您的位置:首页 > 

一句“父母在,不远游” 影响海外华人几千年

2013-09-10 08:46:43 来源: 中原网-郑州晚报
字号  

  不讲中国话,乡土文化照样保留几百年

  “中华文化在海外的传播,是完全靠男人完成的。”王赓武说,一种文化的传播,需要以“家庭”为单位,男女都有贡献,但当时,中国出去的华商一般都是男人,他们大多娶的是当地妇女,因此,他们结婚成家有了孩子之后,孩子们的母亲是不懂得华夏文化尤其是乡土文化的,父亲们希望通过孩子保留自己的乡土文化,比如饮食、礼仪、节日、风俗习惯等。

  “由于语言问题,这种乡土文化的传承过了一两代之后,开始变得特别:孩子们的汉语能力消失了,风俗习惯却还保留着。”王赓武说,对于孩子而言,“母语”是极其重要的,因为母亲和孩子的交流是最自然的,孩子最容易学会母亲的语言,这样过了一两代以后,孩子的汉语就失去了,学会了当地的语言,但是,从父亲那里传承下来的儒家思想却保留着。面对那些由父亲单方面传下来的乡土文化,他们虽然不懂,却非常尊敬。饮食、服装、生活用品……他们不停地从中国买来中国的东西,过中国传统节日,唯一缺少的就是语言。

  19世纪后期,大量华人出去后,在当地办报,也形成新的文化传播,这种文化的强势,能让一个从没接触过母语的华人也产生强烈的归属感。“这也就是为什么在东南亚华人聚集地,即便是当地不适用汉语,中华文化依旧能强势保留几百年。”王赓武说,不讲中国话,却能在几百年来保留着乡土文化,实在很难得。

  两位著名学者,回归中华文化

  谈到海外华侨、华人对华夏文化的坚守,王赓武以著名学者辜鸿铭为例,讲了个故事。

  “辜鸿铭的父辈在18世纪中叶的时候,从福建到马来半岛,在那待了好几代,19世纪中叶,辜鸿铭出生,他母亲是葡萄牙和马来混血血统,他在很小的时候就被带到英国去念书,小学、中学、大学都说在英国念的,他的英文、拉丁文、法文、德文、希腊文都很好。”

  他回到马来半岛后,发现当地在殖民统治下,一点地位都没有,就开始学习汉语,读《四书五经》,成为了一个坚定的儒学思想家。后来,北大请他去当拉丁文教师,他的思想非常保守,整天挂在口中的儒家思想并不受欢迎,受到了学生们的漠视。王赓武说,在当时“五四运动”以后的“西化”背景下,辜鸿铭显得格格不入,被认为“落伍”,但他在海外生活过,知道西方文化的长处和不足,一旦他回归中华文化,就坚守到去世。

  华侨对华夏文化的坚守,王赓武还提到了曾任厦门大学校长的林文庆。“他出生在新加坡,在英国读书,却在骨子里真真切切地认同中华文化。”王赓武说,他从1921年起在厦门大学担任校长十几年,一直致力于传统文化的保留。

  王赓武说,这些在外国学习、生活的华人,对西方是十分了解的,正因为如此,他们也更懂得不要盲目学习西方。

[作者:  编辑:袁连贺]

相关阅读